dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae
By January 1, 2017
dard se mere hai tujh ko be-qarari hae hae
kya hui zalim teri ghaflat-shiari hae hae
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
o tyrant what has happened to your creed of callousness
tere dil mein gar na tha aashob-e-gham ka hausla
tu ne phir kyun ki thi meri gham-gusari hae hae
if strength
your heart did not possess
this sorrow's storm to bide
my sorrow
to console
alas
you should have never tried
kyun meri gham-khwargi ka tujh ko aaya tha khayal
dushmani apni thi meri dost-dari hae hae
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became
your own worst enemy
umr bhar ka tu ne paiman-e-wafa bandha to kya
umr ko bhi to nahin hai paedari hae hae
what matter
lifelong faithfulness
to me you did profess
alas eternal permanence
life too does not possess
zahr lagti hai mujhe aab-o-hawa-e-zindagi
yani tujh se thi ise na-sazgari hae hae
this life's environment appears
now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
gul-fishani-ha-e-naz-e-jalwa ko kya ho gaya
khak par hoti hai teri lala-kari hae hae
where are your flower-strewing grace and airs
i cannot see
now on your dust do flowers bloom
alas my tragedy
sharm-e-ruswai se ja chhupna naqab-e-khak mein
khatm hai ulfat ki tujh par parda-dari hae hae
you from dishonour's shame to hide
in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how
love's modesty to shield
khak mein namus-e-paiman-e-mohabbat mil gai
uth gai duniya se rah-o-rasm-e-yari hae hae
the honor of your vows of love
to dust has been consigned
love's creed and custom in this world
one will now never find
hath hi tegh-azma ka kaam se jata raha
dil pe ek lagne na paya zakhm-e-kari hae hae
the hand that once did wield the sword
no longer is of use
before a wound deep on my heart
it even did produce
kis tarah kate koi shab-ha-e-tar-e-barshigal
hai nazar khu-karda-e-akhtar-shumari hae hae
these nights of sorrow dark and wet
how ever can i pass
inured to counting stars in wait
these eyes have been alas
gosh mahjur-e-payam o chashm-e-mahrum-e-jamal
ek dil tis par ye na-ummid-wari hae hae
ears of her messages deprived
eyes of her vision fair
one heart is all i have and slew of hopelesness
depair
ishq ne pakda na tha 'ghaalib' abhi wahshat ka rang
rah gaya tha dil mein jo kuchh zauq-e-khwari hae hae
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained
for union's ecstacy
kya hui zalim teri ghaflat-shiari hae hae
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
o tyrant what has happened to your creed of callousness
tere dil mein gar na tha aashob-e-gham ka hausla
tu ne phir kyun ki thi meri gham-gusari hae hae
if strength
your heart did not possess
this sorrow's storm to bide
my sorrow
to console
alas
you should have never tried
kyun meri gham-khwargi ka tujh ko aaya tha khayal
dushmani apni thi meri dost-dari hae hae
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became
your own worst enemy
umr bhar ka tu ne paiman-e-wafa bandha to kya
umr ko bhi to nahin hai paedari hae hae
what matter
lifelong faithfulness
to me you did profess
alas eternal permanence
life too does not possess
zahr lagti hai mujhe aab-o-hawa-e-zindagi
yani tujh se thi ise na-sazgari hae hae
this life's environment appears
now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
gul-fishani-ha-e-naz-e-jalwa ko kya ho gaya
khak par hoti hai teri lala-kari hae hae
where are your flower-strewing grace and airs
i cannot see
now on your dust do flowers bloom
alas my tragedy
sharm-e-ruswai se ja chhupna naqab-e-khak mein
khatm hai ulfat ki tujh par parda-dari hae hae
you from dishonour's shame to hide
in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how
love's modesty to shield
khak mein namus-e-paiman-e-mohabbat mil gai
uth gai duniya se rah-o-rasm-e-yari hae hae
the honor of your vows of love
to dust has been consigned
love's creed and custom in this world
one will now never find
hath hi tegh-azma ka kaam se jata raha
dil pe ek lagne na paya zakhm-e-kari hae hae
the hand that once did wield the sword
no longer is of use
before a wound deep on my heart
it even did produce
kis tarah kate koi shab-ha-e-tar-e-barshigal
hai nazar khu-karda-e-akhtar-shumari hae hae
these nights of sorrow dark and wet
how ever can i pass
inured to counting stars in wait
these eyes have been alas
gosh mahjur-e-payam o chashm-e-mahrum-e-jamal
ek dil tis par ye na-ummid-wari hae hae
ears of her messages deprived
eyes of her vision fair
one heart is all i have and slew of hopelesness
depair
ishq ne pakda na tha 'ghaalib' abhi wahshat ka rang
rah gaya tha dil mein jo kuchh zauq-e-khwari hae hae
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained
for union's ecstacy
26691 viewsghazal • English